khắc xương ghi dạ

khắc xương ghi dạ

Một người lính cứu hỏa đã khắc xương ghi dạ ơn cứu mạng của bác sĩ.

Définition
  1. Locution verbale (figuré) :
    • Graver dans sa mémoire de manière indélébile : Exprimer le fait de mémoriser quelque chose de façon si profonde et permanente que c'est comme si c'était gravé dans les os et inscrit dans les entrailles. Cela implique un souvenir impérissable, souvent lié à une dette morale, une reconnaissance ou un enseignement profond.
Exemples d'utilisation
  • Locution verbale :
    • Ơn nghĩa này, tôi xin khắc xương ghi dạ. (Pour cette bonté, je la graverai dans mes os et dans mes entrailles.)
    • Lời cha dạy, con sẽ khắc xương ghi dạ. (Les enseignements de mon père, je les graverai dans ma mémoire à jamais.)
    • Ân tình ấy đã khắc xương ghi dạ trong lòng tôi. (Cette profonde affection est à jamais gravée dans mon cœur.)
Utilisation avancée
  • Cette locution est d'un registre littéraire et soutenu. Elle est souvent utilisée dans des contextes solennels pour exprimer une gratitude extrême, un serment ou la rétention d'un principe fondamental.
  • Elle fonctionne comme un prédicat et est souvent précédée par le sujet et suivie par l'objet du souvenir (introduit par , ou simplement placé avant).
Variantes et mots apparentés
  • Ghi lòng tạc dạ (locution verbale) : Variante synonyme signifiant littéralement "inscrire dans le cœur, sculpter dans les entrailles". Sens identique.
    • Tôi sẽ ghi lòng tạc dạ ơn nghĩa của người. (Je garderai une gratitude éternelle pour votre bonté.)
  • Khắc cốt ghi tâm (locution verbale) : Variante synonyme signifiant "graver dans les os, inscrire dans le cœur".
    • Bài học đắt giá ấy tôi đã khắc cốt ghi tâm. (Cette leçon si chère, je l'ai gravée dans ma mémoire la plus profonde.)
Synonymes
  • Graver dans sa mémoire : Conserver un souvenir de manière permanente.
  • Se rappeler à jamais : Se souvenir pour toujours.
  • Garder une reconnaissance éternelle : Maintenir un sentiment de gratitude sans fin.
Expressions idiomatiques
  • Khắc xương ghi dạ est elle-même une expression idiomatique figée. Elle est souvent associée à des concepts de dette morale (), de promesse (), ou d'enseignement ().